Vocabolario Delli Academici Della Crusca

Usualmente, el "primer acto de la academia que desea adoptar una organización estructurada (oral o escrita), o que al menos quiere dar a conocer su existencia a los demás, es diseñar un signo de identidad, una marca que permita su reconocimiento inmediato como academia”. Las academias aparecen en lugares donde las personas que tenían conocimiento en un campo en particular se reunían y discutían sobre él. Fueron primeros lugares de conversaciones cultivadas antes de transformarse en el siglo XVII en instituciones de educación superior. Al principio, estadísticamente, las academias privadas eran más numerosas que las públicas. Las relaciones entre los círculos académicos y el poder político varían mucho, desde la aprobación y la asistencia, pasando por el apoyo financiero, hasta el apoyo efectivo. Los medios de financiación eran muy diversos. En Italia, las academias eran principalmente academias literarias. En el siglo XVII, éstas representaban el 72,6% de todas las academias, seguidas de las dedicadas a los ejercicios de caballería de la nobleza, al teatro, a las ciencias, a la música, a los colegios, al ordenamiento jurídico y, por último, están las academias eclesiásticas.

BONHEUR ACADÉMIE Bande Annonce (Comédie Dramatique ) La Académie de la Carpettte anglaise, que puede traducirse como "English Doormat Academy" (la palabra carpette significa tanto "alfombra" como "fawner"), es una organización francesa que otorga un premio anual a "miembros de la élite francesa que se distinguen por promover sin descanso el dominio del idioma inglés sobre el idioma francés en Francia y en las instituciones europeas. "Ya sea admirada o despreciada por su retórica irónica, la Academia ha captado la atención de muchos en el mundo de habla francesa que realmente temen que la creciente omnipresencia del inglés conduzca al declive y la desaparición definitiva del francés. La Academia fue creado en 1999 por un grupo de cuatro asociaciones francófonas. En 2001, se presentó un segundo premio para destacar a "figuras clave y órganos integrantes de la nomenklatura europea e internacional que conspiran activamente para promover el uso del inglés en las instituciones europeas e internacionales". Al igual que el Premio Ig Nobel, el English Doormat Award ridiculiza a sus destinatarios.

  La Academia publica en inglés

Será divertido saber (artículo XLVII) que los Inmortales están sujetos a una terrible omertá: si revelaren algo, "sobre la corrección, la negativa de aprobación o cualquier otro hecho de esta naturaleza, que pueda ser importante para el general oa los individuos de la Compañía, so pena de ser desterrados de ella con vergüenza, sin esperanza de recuperación”. Podemos mirar el reglamento, en esta dirección, o los estatutos, en esta. Contactada por ActuaLitté, la Academia francesa considera "no tener que justificar su decisión", y fin de la conversación. Por otro lado, preguntamos si se habían registrado otras negativas de candidaturas, la respuesta nos llegará en breve. En su famoso diccionario, es cierto que las palabras del inglés no son numerosas. “Es de su burbujeo, de su abundancia, de su movimiento que nace la belleza de nuestra lengua”, concluye Jean Martin, desilusionado. 'm ap dèbe: sé que me voy a estrellar y que seré seleccionado. No somos serios cuando tenemos 17, pero podemos tener las bolas seriamente, a los 16, para ser reprimidos por Immortals.

El premio "Federación Gay Lussac – Academia de Ciencias para la química en el centro de los desafíos de la sociedad" se otorga a Christelle HUREAU-SABATER, directora de investigación del CNRS en el Laboratorio de Química de Coordinación (LCC – CNRS/) y a Clotilde POLICAR, Profesora del Laboratorio de Biomoléculas (CNRS/ENS-PSL/Universidad de la Sorbona) del Departamento de Química de la École Normale Supérieure-PSL. Apasionadas por el papel de los cationes metálicos en los organismos vivos, Christelle Hureau-Sabater y Clotilde Policar se han destacado en la química bioinorgánica: Christelle Hureau-Sabatier en relación con las patologías amiloides y Clotilde Policar en la lucha contra el estrés oxidativo y la obtención de imágenes de metales en un contexto biológico. Christelle Hureau-Sabatier ha demostrado la importancia de los iones de cobre y zinc en los procesos de estrés oxidativo y autoensamblaje de péptidos relacionados con el Alzheimer y está desarrollando enfoques terapéuticos: agentes que capturan iones de cobre y modulan la formación de amiloide. Clotilde Policar desarrolla antioxidantes catalíticos inspirados en metaloenzimas con perspectivas terapéuticas y metalosondas para imágenes no convencionales. El trabajo de su equipo es multidisciplinario: química, biología celular, enfoques físicos y analíticos. Comparten con entusiasmo su ciencia a través de numerosas acciones (conferencias para el público en general, teatro científico, experimentos para audiencias jóvenes) y están involucrados en diversas responsabilidades a nivel nacional e internacional, en particular en asociaciones nacionales e internacionales de su disciplina (en francés BIC y SBIC). ).

  ¿Te resultó útil este artículo?

Esta "academia de alfombras" es una mierda. El francés perdió la batalla contra el inglés, en términos de comercio internacional y comunicación simple; es un hecho, evidente, sin retorno posible, y no tiene sentido negarlo. Peor aún, en mi opinión es hasta peligroso: todo el mundo lo sabe, somos inútiles en inglés, minusválidos en la comunicación; y en la era de la globalización y los contactos internacionales, "discapacitado" es la palabra correcta. No se equivoquen, amo mi lengua materna y la hablo bastante bien. Pero tan pronto como salgo de mi "agujero", tan pronto como quiero comunicarme con mis contemporáneos en el planeta, ¡es inglés! Punto ; es así. Debemos admitirlo, dejar de mirarnos el ombligo, y tomarlo en cuenta en la educación nacional, desde la más tierna edad. Mostrar todo Creo que no entendiste la historia. No se trata de criticar el aprendizaje del inglés o de querer utilizar el francés internacionalmente, sino simplemente de criticar el uso inútil del inglés en nuestro propio territorio. Y estoy completamente de acuerdo con esta iniciativa porque vemos y escuchamos aberraciones mientras que reemplazar palabras en francés con palabras en inglés no es más elegante. Lo realmente chic es hablar bien cada uno de los idiomas sin mezclarlos en exceso.

  ↑ A y B Louis Desgraves
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos y para mostrarte publicidad relacionada con sus preferencias en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad