Dirección de la Académie française
En cuanto al valenciano propiamente dicho, incluye el valenciano de La Plana (prov. de Castellón), el valenciano central o apitxat, el valenciano meridional, el valenciano alicantino y el mallorquín de Tárbena y el valle de Gallinera. En España, estas variantes se denominan “modalidades lingüísticas”; en francés, hablaríamos más bien de “particularidades” lingüísticas.
La provincia de Alicant acoge a un gran número de residentes del norte de Europa, principalmente británicos, seguidos de alemanes, holandeses, belgas y escandinavos. En varias localidades de esta zona hay más extranjeros empadronados que hispanohablantes. En la provincia de Castelló existe una de las comunidades rumanas más numerosas de España.
Desde el punto de vista institucional, cabe mencionar que la Generalitat Valenciana (en valenciano; Generalidad Valenciana en castellano; Généralité Valencienne en francés) está formada por todas las instituciones gubernamentales de la Comunidad Valenciana. La Generalitat Valenciana incluye las siguientes instituciones:
Canciller de la Academia Francesa
FISHMAN Joshua A. (1983), Aménagement et norme linguistiques en milieux linguistiques récemment conscientisés. En BEDART Edith y MAURAIS Jacques (eds), La norme linguistique. Quebec: Conseil de la langue française; París: Le Robert, 383-394.
GAGNE Gilles (1983), Normes et enseignement de la langue maternelle. En BEDART Edith y MAURAIS Jacques (eds), La norme linguistique. Quebec: Conseil de la langue française; París: Le Robert, 463-509.
MAURAIS Jacques (1993), Etat de la recherche sur la description de la francophonie au Québec. En ROBILLARD Didier de y BENIAMINO Michel (eds), Le français dans l’espace francophone. París: Champion, 79-99.
MOREAU Marie-Louise (1997), Le bon français de Belgique. D’un divorce entre norme et discours sur la norme. En BLAMPAIN Daniel, GOOSSE André, KLINKENBERG Jean-Marie y WILMET Marc, Le français en Belgique. Une langue, une communauté. Lovaina la Nueva: Duculot, 391-399.
NGALASSO Mwatha Musanji (1992), Le concept de français langue seconde. En BESSE Henri, NGALASSO Mwatha Musanji y VIGNER Gérard (eds). Etudes de linguistique appliquée, Octubre-Diciembre (Numéro thématique : Français langue seconde). París: Didier Erudition, 27-38.
Nombre de fauteuils composant lacadémie française
Amendement : Les deux langues officielles de la Communauté autonome sont la langue valencienne et la langue espagnole. Chacun a le droit de connaître et d’utiliser les deux langues / Justification : L’unicité de chaque langue est précisée, sans qu’il y ait de confusion sur une simple valorisation dialectale (Sevilla Moreno, 1992 : 271).
La langue catalane, propre aux îles Baléares, a, avec la langue espagnole, le statut de langue officielle et chacun a le droit de la connaître et de l’utiliser. Nul ne peut faire l’objet d’une discrimination fondée sur la langue (Quintana Petrus, 1984 : 248-249).
Il semble approprié que sa plainte soit adressée aux autorités académiques de la Consejería de Educación del Gobierno de la Comunidad Valenciana, et non à celles du Ministerio de Educación del Gobierno de la Nación (Lliso i Genovés, 1983 : 23).
Le statut des langues officielles dans l’Union du catalan, du valencien, du galicien et du basque, quatre langues officielles en Espagne et largement utilisées par une partie importante de la population21.
Académie française molière
Lamazou-Duplan , V., “Froissart et le drame d’Orthez : chronique ou roman ? Actes du colloque international Jehan Froissart, Lille 3 – Valenciennes, 30 septembre-1 er octobre 2004, por Marie-Madeleine Castellani y Jean-Charles Herbin, número especial de Perspectives médiévales, 2006, p. 111-141.
Lemaire , J., “Une copie prestigieuse du Trésor amoureux : le ms. Bruxelles, BR, 11140. Considérations philologiques et codicologiques”, Actas del coloquio internacional Jehan Froissart, Lille 3 – Valenciennes, 30 de septiembre-1 de octubre de 2004, por Marie-Madeleine Castellani y Jean-Charles Herbin, número especial de Perspectives médiévales, 2006, pp. 143-163.